10/27幫一間英語補習班辦helloween party, 因為這個活動我給自己很大的耍廢理由(耍廢需要理由?讓自己廢得心安理得而已啦~)
於是我整個十月過的渾渾噩噩,十月初好點,但...一天比一天晚起床,某些營養課也不去,躺在床上耍廢,連補習也翹掉,翹課理由是因為我跟自己說「廢吧廢吧~十月快結束了,好好玩完它,再兩年你就沒自由了」。恩,覺得自己說得還挺有道理,我...默許了...然後就這樣放縱自己。
現在十一月了,作息都要正常,也跟自己說「不翹課、不耍廢、不亂吃(這個我不太相信我能做到...)、早起、晨運」
今天都有做到(晨運除外,這個下禮拜才加入行列),但是,我明天不想上課!
不小心翹了兩個禮拜,老師教啥我都不知道,學校有上過的會有些許印象,可是從腦子掉檔案速度很慢...
會計快昏掉,在學校上的課本是中文版,但補習是英文,光是中文題目看了就想打盹,換成英文版,眼睛直接閉上吧...
然後明天法文要考試,上禮拜六我也很順便地翹了四學期從未翹過的法文課。祝自己明天好運。
學校期中考週要到了,證照考試一堆也要來了。
總覺得原文書用中文上很奇怪,頭頂上會一直跑問號。
專有名詞的中文是A,可是在英文看起來卻不是中文A的意思。我跟朋友在咖啡廳吵過會計,我用中文的方式跟他說最基礎的日記簿、分類帳、試算表,這些我上過能理解的東西用中文,但是他上原文書用中文,他想知道什麼是日記簿要去看原文書裡的解釋,再翻譯過來的意思多少有差異,兩個人意思很難對齊,我們又各執己見。
為什麼不原文配原文,中文配中文?
牢騷完,繼續看書。