巴黎街頭藝人 发表于 2008-10-26 19:05

【中文翻譯有】かんなぎED【産巣日の時】

日文歌詞:巴黎+參考ニコニコ古文高手+網路資料

天津神(高天原より降臨された神々)
国津神(日本に古くから土着の信仰された神々)
八百万の神たち共に(八百萬神等共爾)
聞こし食せ (聞食世)
罪と言ふ罪は在らじと (罪止云布罪波不在止)
高山のいほり短山のいほりを掻別け(高山之伊穂理短山之伊穂理乎撥別)
聞こし食さむ(聞食武)
罪と言ふ罪は在らじと (罪止云布罪波不在止)
直き 真心待ちて 道に違ふことなく
愛し愛し我が子よ
健やかなる命を
共に誓ひし森に
安らぎ給へ
和ぎ給へ
永久の時を刻む森に

+++++

挺喜歡這首的,不僅僅因為是古文,
因為其還參了大祓詞、天津祝詞等祝詞內容,所以我特別喜歡。
等到有完全版出來再補充上來。
打鐵趁熱所以先貼到這裡。

話說某字幕組的片尾歌詞日文字幕有點...不正確囧
(我被”薙玉枝”笑倒了就是了。挺可怕的薙玉枝)
其實我是因為被這個點中笑穴,才決定稍微認真地寫一篇關於這個的文

我想等到全部出來,確認無誤還有全翻好後,再轉歌詞區好了。

+++++++++++

中文翻譯:巴黎破敗翻譯

與天津神、
国津神、
及八百萬眾神一同
請聽好
「世間一切罪惡已不復存」
撥開高矮山間雲霧
神說「聽好了」
「世間一切罪惡已不復存」(天津罪、国津罪)
只要抱持純真率直的誠心 便不至走上歧路
可愛的可愛的,吾子啊(產神之子)
給你健全生命
於眾生起誓之森(社)中
賜你安寧
賜你祥和
在刻劃永久時光之森(杜)裡

++++

有些意境還是要會日文還有對寺社、古文化
有一點了解會比較好懂。

嚴格來說
高山之伊穂理短山之伊穂理乎撥別
這句只指国津神。
天津神在天上XDDD

+++根據古事記+++
神産巣日神(かみむすひのかみ)
日本書紀裡則是神皇産霊尊。
算是出雲系的祖靈(也就是地祇神)

根據歌詞還有故事內容來看,
應該可以推斷ED曲名的産巣日是指神産巣日神(国津系),
而非高御産巣日神。(雖然基本上兩者是同一神格)
而且整個就很混亂(被打
所以是不用在意。只是我對歌詞特地只挑国津的部份,挺感興趣的。
+++++

神有天津神(簡單來說偏外來信仰ー從天而降那種啦)、
国津神(在來信仰ーー類似土地公那種啦(被打))兩種。

總之天津住在遙遠的雲端上,国津則鎮守在高低山間與雲霧間。

+++++++++++++

全漢字的部份是歌詞“抄襲“
大祓詞的部份...
然後該漢文是其原文。

這首歌的確挺動聽的。
話說我最近因為月蝕の仮面還跑去借了一些神楽的東西來看。
等有點心得的話,也來寫一點關於這些的東西好了。

Ciao~~~

Humanxx 发表于 2008-10-26 19:13

砸春了……我穿越了。

巴黎街頭藝人 发表于 2008-10-26 19:16

那個?不好意思
我一直很想知道

【穿越】...是什麼意思?

還有
【砸春了】又是什麼意思啊?謝謝

爱龙 发表于 2008-10-26 19:19

请问yamibohk05
这个不是应该放到音乐区吗??

Humanxx 发表于 2008-10-26 19:20

砸春:渔场常用语,指对帖子给予提高春度(作用到发帖人,类似于好评,出处《东方妖妖梦》)

穿越:个人愚见是非常理/非逻辑的置身于某一世界观的其他世界观的人/物——但是因为往往有后续展开,所以不称乱入。例如《寻秦记》,可以称为穿越片……

Humanxx 发表于 2008-10-26 19:21

原帖由 爱龙 于 2008-10-26 19:19 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
请问yamibohk05
这个不是应该放到音乐区吗??


确定位置了之后打算Link一下到图透帖去。

巴黎街頭藝人 发表于 2008-10-26 19:23

謝謝指教OTL

我覺得大陸有些用語有時
都讓我穿越了?(這樣用對嗎?)

喔。想說等完整シングル單曲歌詞出來之後翻譯再丟過去吧。
現在かんなぎ正熱嘛~~(被毆)

モリナス 发表于 2008-10-26 20:06

原帖由 巴黎街頭藝人 于 2008-10-26 19:23 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
謝謝指教OTL

我覺得大陸有些用語有時
都讓我穿越了?(這樣用對嗎?)

喔。想說等完整シングル單曲歌詞出來之後翻譯再丟過去吧。
現在かんなぎ正熱嘛~~(被毆)

かんなぎ正熱,誰敢毆你?我幫你反毆!

這首歌我非常喜歡,GO~~AL讓我穿越了才是真的(再次提到……雖然CV沒啥關系……)

Layla 发表于 2008-10-26 23:34

唔..這就是所謂的有看沒懂嗎 囧
不過看了歌詞(還是看得懂一些的?)
稍微能體會這首歌的感覺了
在下也十分喜愛這首曲子
期待完整版呀yamibohk05

enchantment 发表于 2008-10-26 23:38

LZ是指KTXP的?

Dialogue: 0,0:22:15.17,0:22:24.30,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}天津神 国津神 八百万の神たちともに
Dialogue: 0,0:22:24.46,0:22:31.50,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}所聞食せ 罪と言ふ罪は在らじと
Dialogue: 0,0:22:31.89,0:22:40.52,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}高山のいほり 短山のいほりを掻別け
Dialogue: 0,0:22:40.73,0:22:48.40,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}所聞食さむ 罪と言ふ罪は在らじと
Dialogue: 0,0:22:48.50,0:23:01.61,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}なほき 真心持ちで 道に違う事なく
Dialogue: 0,0:23:01.85,0:23:09.87,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}愛しい愛しい我が子よ
Dialogue: 0,0:23:10.05,0:23:18.27,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}健やかなる命を
Dialogue: 0,0:23:18.55,0:23:26.08,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}共に誓いし森に
Dialogue: 0,0:23:26.13,0:23:34.45,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}安らぎ玉枝 薙玉枝
Dialogue: 0,0:23:34.64,0:23:43.61,ED,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}永久の時を刻む森に


這次OPED感覺都很好聽...
OP+ED CD購入預訂XD
只是最近日圓狂飆~~
對於零用錢階級來說...好痛好痛...

肉包兔 发表于 2008-10-27 00:21

恩.......同被某翻译雷到的路过...
LZ真是有钻研精神~~
OP的动感和ED的古朴都让人喜爱~
op的表现很有真人feel~很吸引!

haruhipower 发表于 2008-11-24 16:20

能看到歌词真好,谢谢楼主
稍微问一下....大祓祝詞中的伊褒理(いほり)到底是什么意思啊?
真的意思是云雾吗?
页: [1]
查看完整版本: 【中文翻譯有】かんなぎED【産巣日の時】