小剎最帥 发表于 2008-6-22 19:36

我看被扭曲的可能性相當大,尤其是第三季

由依 发表于 2008-6-22 20:35

momo台...比起翻譯我更受不了配音

有時沒看螢幕用聽的還會發現

哎?

怎麼有哆啦a夢大雄媽媽的聲音
犬夜叉的聲音.....

囧......

s61325469 发表于 2008-6-22 21:49

唉都坦然接受了
反正MOMO都重播幾次
不會看的還是不會看
還是收藏的最好
MOMO阿看OPED就行了 其他就算了

revolve 发表于 2008-6-22 22:24

拿來搞笑倒是挺不錯的
網路上常有人拿來剪接配音
每次都讓我笑到肚子痛yamiboqe019

韶华_Ann 发表于 2008-6-22 22:30

希望重现“奈叶,还有菲特”变成“那一夜,还有肥特”的经典yamibon01

逆天行 发表于 2008-6-23 00:14

抗日……很不錯的題材……還是該說魔炮系列有先見之明,裏面似乎從來沒有類中國人物出現,要重塑成抗日教育片,有點難道,不過,香港諸多電視台最愛做的兩件事叫化簡為繁,和向超難度挑戰。

嗯……看看能不能破解掉觀看一下……=_=yamibon042

黑羽侖人 发表于 2008-6-23 01:13

姊姊你這消息Lag了。。。我們早在水區裡討論過了。。。yamibohk09
https://bbs.yamibo.com/thread-80049-1-2.html

伏特加冰塊 发表于 2008-6-23 12:45

崩壞要開始了嗎..........

星辰.空 发表于 2008-6-23 15:19

那啥..其实我觉得翻译上无线不会有momo那么离谱..
几年前ccs播出的时候无线也很尊重ccs原作..没改syaoran.li的名字了....
hk在动画播映制度上还不算有太大约束..不过当然..这次放在儿童台..多少要比放在翡翠台受限一点了..
什么西瓜回路遮断器的..感觉上也不需要期待了..个人感觉口号之类不太可能有太大变动..甚至会维持en原话..=w=..
hayate的名字..叫哈雅帖感觉也不符合港人说话的习惯吧..我倒是觉得可不可能翻译成"旋风"..(石化..
总之..现在让我先行想象用白话叫魔炮主角们的名字我已经囧得快死了...还有一个..也许是习惯了听日版的缘故..用hk的en来叫..雷光战斧的名字听起来好怪..orz..

武夜御鳴神 发表于 2008-6-23 15:57

神秘經典
我也有購買ANIWAVE看過那XX介紹
我的感想是看到那個介紹, 看魔砲的人流會少很多

黑羽侖人 发表于 2008-6-24 00:11

原帖由 星辰.空 于 2008-6-23 15:19 发表 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
那啥..其实我觉得翻译上无线不会有momo那么离谱..
几年前ccs播出的时候无线也很尊重ccs原作..没改syaoran.li的名字了....
hk在动画播映制度上还不算有太大约束..不过当然..这次放在儿童台..多少要比放在翡翠台受限 ...
那啥。。有線≠TVB。。。

星辰.空 发表于 2008-6-24 19:56

....
闹了半天原来是在有线....
当我啥都没说..我坚决不看了(泪奔..

「白毛雪狼。」 发表于 2008-6-24 22:09

即使是雷我也要看,因為鑑於momo台的囧人囧配音後,很想觀摩一下香港又是怎樣處理這個翻譯問題-w-
而且,魔砲這套作品不看不行T_T(雖然已經連對話都會背了.....)
好吧,其實我滿期待TVB會把魔砲放在自己那裡放映,因為很多事例告訴我們TVB很會把別人剛播完的作品在本台再播,把配音換掉XDD
以上那句為瘋話,可無視。

真的很期待7月的來臨=_,=

comicbook7 发表于 2008-6-25 01:23

印象中,兒童台首播的動畫好像沒有日語配音..
某次我看花鈴時轉換語音,竟然是普通話yamibohk03
有線的配音員來來去去都是那幾個人,在魔炮大家庭裡豈不是要一人分飾3,4,5角= =?

ppttee 发表于 2008-6-25 02:04

TVB的配音在HK已经是最好的了,个人认为还不错,当然及不上日本的~
至于有线...唉...

skyy09 发表于 2008-6-28 20:45

はやて翻成哈雅帖那就糗大了~~~

fate會怎麼翻?不覺得發音有點像"肥的"......(喂!!想死嗎?

零子 发表于 2008-6-29 15:18

忽然想起某位大神制作的游戏王恶搞版的翻译里就是用的哈雅贴

lamvivian 发表于 2008-6-29 15:35

從得悉奈葉會在有線播的時候我的心情無比的興奮!
7月5日開播,現在已經買定了食物一邊看一邊吃一邊笑
創聖在有線的配音實在…
現在,很想知道一個「平凡」的小學三年級的小女生故事有沒什麼的「不平凡」配音

hino2114 发表于 2008-6-29 21:02

剛在巴哈奈葉版看到的訊息
部份譯名
Device--法器
シュベルトクロイツ (Schwertkreuz)--天劍十字
バルディッシュ(Bardiche)--巴爾迪修
バルディッシュ・アサルト(Bardiche Assault )--巴爾迪修.衝擊
レイジングハート・エクセリオン(Raising Heart Exelion )--升騰之心.Ex
ミッドチルダ(MID-CHILDA)--米得基魯達
八神はやて(Yagami Hayate)--八神疾風
闇の書(Buch der Dunkelheit)--闇之書
夜天の書/夜天の魔導書--夜天的魔導書

雖然還是有點看不慣,不過已經比某台好很多
尤其是疾風的名字yamiboqe004

JKL0330 发表于 2008-6-29 23:45

很多搞笑的东西是播出来之后才会发现……
yamibohk05
(我的)“疾风”的翻译算是中规中矩……

其实如果是CCS那批人来配的话也许还不错~
不过HK的配音人们貌似真的后继无人了……

在儿童台播的话很可能会有蛋疼的政客出来批评暴力色情问题之类的……

[ 本帖最后由 JKL0330 于 2008-6-29 23:47 编辑 ]
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 魔炮艦隊,再次遭遇被扭曲之命運還是會讓百合之光普照兒童?!