[マリみて]小說青文譯版第1本的品質看法
[マリみて]小說青文譯版第1本的品質看法台灣巴哈姆特GL版的討論
http://webbbs.gamer.com.tw/brdThread.php?keyword=%5B%B1%A1%B3%F8%5D%A5x%C6W%BA%A9%B3%D5%B7%7C%A1A%BA%BF%B2%FA%A8%C8%BE%AE%B1%E6%A4%A4%A4%E5%A5%BB%AD%BA%BD%E6%B7%7C%AFS%A8%E5&author=&brd=Girls_Love
http://webbbs.gamer.com.tw/brdThread.php?keyword=%5B%B6%A2%B2%E1%5D%BA%BF%BE%AE%A4%A4%A4%E5%AA%A91%AA%BA%A4%40%A8%C7%A4p%B0%DD%C3D&author=&brd=Girls_Love
青文方面的回應
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/3869045.html#comment-1422041
我的看法是..果然追看中文要有犧牲的準備了yamiboqe009
不管是買書的錢還是放書的空間還是沒法看到欣賞到今野老師優雅的文采
不過,也學到很多東西跟知識就是了
還有,看到書單還有預告,覺得有問題一定要去跟青文反應啊XD
話說,書卡印刷沒問題
封面印的紅姐姐妹臉色偏黃Orz...
還有
人物介紹的眾人物插圖為啥要拿掉?yamiboqe029
雖說正文的圖沒少就是了
=========================
開著廣播劇第1話對著書跟日版電子檔
再開動畫看
感覺真印證了老話
果然小說+廣播劇+動畫(最好加外傳,設定集,漂亮的插畫,同人)才能完整享受嗎!
廣播劇還真忠實呈現小說嗄(本格惡搞的暫且不論XD)
感覺大概是小說+廣播劇<=====>動畫
這樣 還沒拿到書 Orz
看起來翻譯還OK,不過用『平安』來作問候語有囧到我 XD
印刷質量和錯字之類的只能等下一本改進了
PS:郵費好貴 原帖由 simak 于 2007-8-18 03:31 发表
人物介紹的眾人物插圖為啥要拿掉?
... 第一卷本來就沒有人物介紹了
要第二卷開始才有 原帖由 kaas 于 2007-8-18 09:01 AM 发表
還沒拿到書 Orz
看起來翻譯還OK,不過用『平安』來作問候語有囧到我 XD
印刷質量和錯字之類的只能等下一本改進了
PS:郵費好貴
平安+1...
是過新年嗎...還是怎樣啊,囧""
當初在漫博敗到這本
再排其他攤位的時候拿出來看...
結果看到平安,我馬上把他收起來...|||||||||orz
絕望啦!(毆 关于平安,K岛有过讨论,
“平安”是天主教教友之间的寒暄方式,而“贵安”在中文中只能对地位高的人用,
反之不可,所以用“平安”更合故事背景。
大意如此啦…… 我大概沒時間慢慢看了......
Anyway, 最希望中文版的普及能消除一些因"TV無法好好描述該情節"而留下的問題, 同時"整頓"一下攻受黨的腦袋= =|||
“平安”是天主教教友之间的寒暄方式
這應該是TW地區特色? 關於'平安'這句話,曾經在別的地方看過相關討論(非官方)
'平安'似乎是台灣天主教/基督教的打招呼用語,
而中文並沒有'貴安'這個詞,
所以'平安'這個翻譯並不是譯者來亂的
---------
突然發現,simak大提供的巴哈討論串中有詳細說明 原帖由 wakka 于 2007-8-18 11:32 发表
我大概沒時間慢慢看了......
Anyway, 最希望中文版的普及能消除一些因"TV無法好好描述該情節"而留下的問題, 同時"整頓"一下攻受黨的腦袋= =|||
這應該是TW地區特色?
应该是吧,毕竟是TW的讨论区……
那大陆天主教教友之间寒暄用什么呢? 原帖由 beefandman 于 2007-8-18 11:38 发表
应该是吧,毕竟是TW的讨论区……
那大陆天主教教友之间寒暄用什么呢?
我猜是"今天禱告了沒有"云云(大誤|||
PS: 巴哈的聖母姊姊討論區似乎正在招人?! 原帖由 wakka 于 2007-8-18 11:51 发表
PS: 巴哈的聖母姊姊討論區似乎正在招人?!
其實沒有限制主題啦....只要跟百合(GL)有關的都能聊啦
包括聲優的八卦(閒聊) 還在猶豫到底要不要去買的說~
因為光是平安就真的讓人覺得很點點點~
大概會自行換成貴安來看說~
在觀望要不要買~ 原帖由 sky4012 于 2007-8-18 20:51 发表
還在猶豫到底要不要去買的說~
因為光是平安就真的讓人覺得很點點點~
大概會自行換成貴安來看說~
在觀望要不要買~
書也看完了 巴哈討論也看過了
可以說 去買吧
有問題的可以說是語言上的差異
像"平安" 我也是不習慣 但以中文來說
沒有"貴安"這說法 而"平安"是真的有在用
所以翻譯也沒亂翻 稱呼上的問題
我想應該可以吵上好幾天了
版上不少人會日文 但一篇文章翻譯
也會有好幾種版本 這是一定的
也是無法避免的
以整體來說是沒問題的 敗吧 其实天主教背景什么的倒是无所谓拉,最重要的是,如果改用“平安”的话,会感觉少了一种高贵气质。 不過,譯者的確用心
至少注意到台灣這邊的用法(因為付錢買書的對象是台灣讀者啊XD)
這套我是決定買下去了
看來真的還不錯!
至於買書錢在哪?收在哪裡?怎麼收?
再說吧Orz... 已经出了吗?大陆这边买不到吧...还没找到... 原帖由 月の巫女 于 2007-8-18 23:14 发表
已经出了吗?大陆这边买不到吧...还没找到...
出了2星期
不過不是有很多地方可以代訂嗎? 书...昨天终于买到..
不过还没开始看......
老妹看到封面还以为我错买了翻版XDDDD 说实话, 这个版本实在不怎么贴心。
我大概也只会买D版和网上找不到的部分买台版。 這本書我也算是食用完畢了
老實說,大概是動畫植入太深
總有種無法慢慢品嘗,無法透過文字來想像的感覺
有些長句子也因為翻譯的關係,要看個幾次才能理解
不過在這裡有個問題關於第十七頁
桂跟祐巳談論志摩子在祥子跟聖都提出姊妹要求的時候
桂同學說:「這麼說來,她是在進了網球社那天就舉行姊妹儀式的吧。」
這句話...是指志摩子嗎? 那麼應該不是網球社吧!
還是說這其實是祐巳心理結論可是排版錯誤了...Orz
台版啊...真的讓人很難評論是好是壞,找天再好好看過一次吧yamiboqe009 原帖由 leazer 于 2007-8-19 10:13 发表
桂同學說:「這麼說來,她是在進了網球社那天就舉行姊妹儀式的吧。」
這句話...是指志摩子嗎? 那麼應該不是網球社吧!
還是說這其實是祐巳心理結論可是排版錯誤了...Orz
...
yamibohk02
「どうして? 二人をお姉さまにできないなら、どっちか選ばなきゃだめじゃない」
「後から申し込んだ方を選んでいいの?」
「早いもの勝ちじゃないでしょう」
「早いもの勝ちよ!」
桂さんは肩で息をきらしながら、ズバリ言いきった。そういえば、彼女の場合はテニス部に入ったその日のうちに姉妹の儀式をしたんだっけ。
網球部的是桂,這也根本不是說出來的說話,只是祐巳配合桂的理論回想桂成為妹妹時的情況。yamiboqe016
可憐的桂在動畫被搶了不少對白,現在中文版連部活和姐姐都沒有了。yamiboqe029
页:
[1]
2