关于漫画翻译抢更
我并没有搜索到相关的规则,所以发帖询问:请问百合会的汉化发布规则,是绝对不允许发布已经有人发布过汉化的漫画汉化吗?即使不同人制作的汉化版本连名词都中有大量不同翻译且无意独占该漫画的翻译吗?我以为抢更是要出于恶意占坑的目的,而本人只是希望自己制作的汉化作为某一个"汉化版本"存在。我理解汉化组翻译中会出现抢占是因为汉化组认为自己的汉化资源可以利用在其他地方,可汉化的本心不就是爱吗?我认为自己汉化的这份爱并不会由于自己不能汉化这部漫画而转移到其他漫画上
比如说,有人会将Power这个名字翻译为"大力",有人会翻译为"帕瓦",我认为如果读者能够拥有选择观看"帕瓦"或"大力"的自由是件非常幸运的事情,我也在做相似的事情,我将这部漫画中所有丘比特角色的名字都写成罗马音(理由写在图1)
况且,翻译本来就会根据理解有所差别,我和这部漫画的另一个制作个人翻译的朋友翻译的同一话几乎没有任何一句话是一样的
并且在尾页特意标注了绝无抢占目的(见图1),事实上,我在制作此话的翻译时就和另一位制作该漫画个人汉化以及英翻组长探讨过具体各部分的翻译细节
况且,我翻译的是该漫画的第14话,而这个漫画组上一次更新为8月23日更新11话,其中实际上有4话(13话是分开两月更新且体量相当于两话)的差距,就算汉化组会持续更新,那么进度更新到这里也很有可能是1~2月后了
可能这时候就有人要问了,既然他们才更新到11话为什么你要直接汉最新的14话呀?那是因为在更新的第一时间就有粉丝烤过12话、13话(前篇)、13话(后篇)了,而这些内容被百合会拒绝了。而且,我更新14话的翻译后,这位粉丝也没有放弃进行14话的翻译
我知晓这部漫画在更新到第4话时,个人汉化也由于"不要抢更"的理由被删除,即使当时正是该漫画面临腰斩的关键时期
说到这里,我不是想指责任何人,我只是作为这部作品的粉丝和普通的个人汉化者,希望能允许这部漫画在百合会同时拥有自己的"帕瓦"与"大力"。或者说,是自己的"小春"与"Koharu"
我将我在发布后2分钟内由于"抢更"而被删除的汉化帖的尾页放在这里,表明我仅仅是真心喜欢这部漫画
可以从第一话开始同时存在两个版本(特殊情况除外),不允许在别的汉化的基础上发布自己最新的话数或者甚至跳过中间几话发布最新话(历史遗留问题除外),哪怕先发新的再倒回去重做也不行。
以上是百合会的现行规则。
我认识的喜欢一部漫画的,都是选择从第一话做起,持续做到完结,而不是跳着做(没有说跳着做就是不喜欢这部漫画的意思,也没有说愿意从第一话做起的就是真的喜欢这部漫画的意思)。
另外,关于“我知晓这部漫画在更新到第4话时,个人汉化也由于"不要抢更"的理由被删除,即使当时正是该漫画面临腰斩的关键时期”,我不认为做盗版并且做得快就能让一部漫画免于被腰斩。
hongyuny 发表于 2025-10-17 01:22
可以从第一话开始同时存在两个版本(特殊情况除外),不允许在别的汉化的基础上发布自己最新的话数或者甚至 ...
我是由于最新更新了14话,才第一次产生了尝试翻译漫画的想法,并且在结束14话的翻译工作后才意识到我喜欢这件事,才是计划去制作1-13的汉化。我想这个不能称为"跳着做",我没有要说你删除是做错了的意思,在了解规则之后我明白是自己做错了,我只是想解释一下为什么我先做了14话而不是1-13。关于"我不认为盗版做得快就能让一部漫画免于被腰斩",我想说你说的是正确的,不过一部日本漫画在某个国家的人气,的确非常依赖于是否有翻译(即使是盗版)以及翻译的更新速度,在当时粉丝都想要尽力为lovebullet做些什么,而被删除了确实是让人伤心的。如果有误会我有意要攻击您,我真的非常抱歉。这部漫画在日本的人气一直都有些微妙所以才面临腰斩,但是它却被英文圈的粉丝们拯救了,我想这些英文圈的粉丝大概100%看的都是盗版。最后谢谢您的解答,我会从头翻译这部漫画的
页:
[1]