深渊魔女艾蕾娅 发表于 2025-9-7 09:02

姑妈,姨妈,舅妈这个很容易翻译错吗?

不过水产的前任上场了,越来越期待下一话了

小小鹿 发表于 2025-9-7 10:47

不重要,重要的是年上 亲戚姐姐

FateAria 发表于 2025-9-7 20:11

本帖最后由 FateAria 于 2025-9-7 20:15 编辑

这是因为日语和汉语对亲属的称谓有一些区别,日本人对于亲戚之间没有那么严谨的区分。这漫画原文我不清楚具体是什么,但是应该是”おば(伯母/叔母)“。如果是“伯母”,那么这个词在日文里可以指父亲的姐姐(姑妈)、母亲的姐姐(姨妈)、父亲的哥哥的妻子(伯母)以及母亲的哥哥的妻子(舅妈);如果是“叔母”,那么这个词在日文里可以指父亲的妹妹(姑妈)、母亲的妹妹(姨妈)、父亲的弟弟的妻子(婶婶)、母亲的弟弟的妻子(舅妈)。因此,在不清楚原作角色亲属关系的情况下,很难知道到底是姑妈、姨妈还是舅妈。

during519 发表于 2025-9-7 23:09

我是中文情况下也认不清亲戚关系的那种({:6_593:}每次见到亲戚都是隔一段时间,根本不知道叫什么

crag863 发表于 2025-9-7 23:53

本帖最后由 crag863 于 2025-9-8 00:09 编辑

这里我翻了一下前面的,美胡提到过只有巴理姨妈(这里我默认是姨妈,因为美胡说是妈妈的姐姐)是存在的,忽然又出现的那个,目前剧情看来其实跟女主父母哪边都没实际的关系,所以翻译成啥应该都没太大问题。甚至直接翻成“阿姨”也影响不大。
日语称呼有时候比较暧昧,在原作者没有给出明确设定的情况下,不同翻译组译出不同称谓也很正常。
甚至仅仅因为角色名字只给出了发音,没给出明确汉字或设定,不同译者翻译后定下的汉化后名字也可能并不相同。

1502514004 发表于 2025-9-7 23:58

差不多吧,不重要

时间转瞬即逝 发表于 2025-9-8 02:06

我家的别的亲戚我都不知道怎么叫都是我妈告诉我该叫啥然后我才叫 对这些亲戚关系不懂 也不想懂

Phayze 发表于 2025-9-8 07:41

不重要,本来就是蓟假扮的亲戚

warthunder 发表于 2025-9-8 08:34

没关系,只要前后文一致就行了,因为不管是日语还是汉语,我都分不清这几个亲戚关系有什么区别。

rslife 发表于 2025-9-8 09:53

https://images.steamusercontent.com/ugc/1861686187975049948/046BBE886CF95ECA89D690686D7EE18A40B8AED4/
奶奶的姐姐其实是姨奶奶

arashi11123 发表于 2025-9-23 10:09

其实还是叫法太杂了,我都是用亲戚称呼计算器弄的有时候还会被说不应该这么叫。

kcmin 发表于 2025-9-28 11:30

实话说我一个中国人都得想想姑妈姨妈舅妈分别是哪个,真的搞不清楚

1350949417 发表于 2025-9-28 20:12

因为日本没中国分那么清楚,所以容易搞错,也不一定是翻译的问题。比如说一开始出场介绍的时候只说那人是谁的“おば”,没具体介绍,那本来就不会知道倒底是什么。

limeMintSoda 发表于 2025-9-28 21:31

中国这样把亲戚分的这么细的反而是异类吧,英语这些父母辈乱七八糟的亲戚也都叫aunt

s3140757125 发表于 2025-9-29 00:07

是的,称呼很笼统
页: [1]
查看完整版本: 姑妈,姨妈,舅妈这个很容易翻译错吗?