玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 中譯本完整語譯
相信很多人都找過這句話出自哪裡或是怎麼解釋之前看到的一些中譯都翻的不對或是有點怪
今年五月致良出版社出版了
【“小倉百人一首“中文譯本】 張蓉蓓譯注
台灣出版的和歌和俳句集可說是少之又少
小倉百人一首之前只有一個譯本
而這次新出的可以說是目前最好的(除了有語譯還有歌意 還是精裝)
玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする
這首歌是出自【新古今集】卷11第1034首,書中記載「百首歌中,以『忍戀』為題而詠」
收進小倉百人一首第89首。作者是 式子內親王。
翻譯【此身何時絕,日久情難忍】
歌意【我的命若該絕就快點結束吧!我怕再活下去的話,就要藏不住對你的情意呢。】
怎麼樣,完全符合靜留的狀況吧!(笑???)
至於為什麼是這樣,
很多人看不懂 玉の緒 怎麼翻(我也是...)
其本為穿珠玉的絲線,這裡只連結肉體與靈魂的絲緒,也就是只自身的生命。
よ是詠嘆。
其他應該都還好解釋。
----
下面貼一個我很久之前找的(我覺得還OK的)
日文解釋:
■◆勝手に解釈◆■
私の中の想いは
けっして誰にも気づかせはしない
想いの熱
決意の熱
この二つの熱を閉じ込めて
今日まできた
命よ
この身の内の熱に絶えられぬなら
今、絶えてしまえ
生きていれば、
心弱くなることもあるだろう
その前に、絶えてしまえ
----
大意也就是
自己心裡想的人是誰是決不會讓他人知道的
這股濃烈埋藏在心底的熱情如果會要了自己的命
那麼就趕快了結吧
繼續活下去
也許就會被你知道了
-----
但是老實說
好像大家都知道嘛????靜留大人????
因為把那一本敗了回家
所以就PO上來一些
而且還有附CD喔
如果有看過マリア様がみてる~春~第一集
他們在祥子家作客時晚上不是有睡寶船唸和歌嗎??
這樣一聽就覺得果然唸的不是很標準啊 不管是美紀還是佳奈??黑黑
果然不要太強求聲優
就像川澄說離開學校太久都忘了古文了??
想到睡寶船我只有想到GS美神極樂大作戰他們搶劫寶船八福神那集
(汗 連神也敢搶...是七還是八啊?忘了!) 哦哦,楼主超厉害的啊。解释得很详细。 樓主真的是太強了!
我的一個高中老師是日本小名氣的俳句詩人(?)
上課的時候曾經教我們寫過和歌
不過當時完全不想學..現在還是完全不懂
可惜老師去世了,不然可以去請教他
[ Last edited by urcreation on 2005-7-15 at 13:08 ] 謝謝摟主的翻譯阿~~~
果然很有會長的感覺阿~~~XD 感謝大家捧場...只是小小服務大眾一下 因為大家都是會長飯???(笑!!)
我想我這個應該不需要放在...日文教學區...吧??
我覺得是那個張蓉蓓好厲害??
像我以前認識的台大的日文系家教
大四時修文言文 快死掉?? 後來就去日本留學一年了
那個張蓉蓓小姐輔大畢業去日本唸到博士學位
他之前有翻過古今合歌集(我之前在書店有看到)
真的不簡單 因為古文對很多日本人來說都已經算難的
就算小倉百人一首是家喻戶曉 或說是新年必玩遊戲
很多人還是不知道應該怎麼解釋緣由或是文法
說來マリア様がみてる漫畫第四集他們玩這個紙牌的過程超好笑的喔??
啊啊??這本書還有簡單介紹遊戲玩法喔!!
給四個關於這個遊戲或是文學的網址:
勝手に解釈@百人一首
小倉☆百人一首について
【 百人一首ランキング 】 百人一首ゲーム?~~
iroten
下面是兩個關於和歌的:
和歌の総角
やまとうた 和歌 你可以說說你的高中老師是誰嗎?
我很好奇!!
俳句詩人...耶???你的高中老師是日本人還是哪裡人啊
要是是台灣人就太了不起了吧??
據我所知(忘了是哪一家出版社) 的確有辦一個專給外國留學生的俳句比賽 这个..不是以前贴过的么?_? 现在我也打上我家里有的一本书上的翻译一个版本吧
标题是『侬之命』
侬之命
可怜侬之命,要绝直须绝。
若仍如此生,难奈愁心结。 以前貼的翻譯不同啊???
應該說有點怪..印象中!!
請喔喔大大放上來吧
大陸那邊關於日本古典文學的翻譯比較多吧
感謝 巴黎街頭藝人在 2005-7-15 13:32 发表:
以前貼的翻譯不同啊???
應該說有點怪..印象中!!
請喔喔大大放上來吧
大陸那邊關於日本古典文學的翻譯比較多吧
感謝
也不是这么说 要说资料收集 两岸连上的网络信息量倒是都一样... 這..這我承認!!
套用草薙一句:網路是很廣大的.....
不過你們的出版業真的粉發達
(雖然可能限制會比較嚴格..是嗎?)
我7/12號才剛從廣東回到台灣呢!!
還買到了自己想要的書(開心)
-----
有看到舞-HiME第二部的 MIKOTO 真的變成貓了嗎?
真的很可怕(笑)
還有日暮也出現了....真不知道桑賴想幹嘛... 翻譯很全面= =++
(會長飯.....[歐] ) 好詳細......(拜)
原來是這個意思啊? 果然"很靜留" XD
大家都好厲害......家裡都有古文集啊? @.@ 再打上我这首和歌后的一段简说
哈哈 看到的同学请给我加分吧XDDD
此诗载于《新古今集》卷十一中。
作者当时有着难言的隐情,十分伤感愁闷。
所以她沉痛地说,自己的性命该绝就绝了吧。
若是还这样活下去的话,可真是难以忍受这种愁心如结的生活啊!
自己的心事深蕴在心头,说又说不得,忍又忍不住。
深怕别人知道了,自己可是受不了别人那种说三道四的流言蜚语!
她的诗里含着难以告人的隐衷和处于乱世的哀痛。 To 巴黎街頭藝人
我老師是台灣人
據說日據時代曾經加入神風特攻隊
(我的媽呀!不過這也算是那時代的悲劇吧..)
他有給我們看日文報紙
裡面有一些俳句詩人的介紹
其中一個就是他..還附上他的照片
他用的是筆名 樓上的
你的老師好強!!
不過...當神風特攻隊隊員真的是一樁很恐怖的悲劇
--------
【新古今集】卷11第1034首,書中記載「百首歌中,以『忍戀』為題而詠」
作者怎樣倒是不清楚吧?
式子內親王她生涯不詳喔,也沒有她和什麼人交往的正式記錄,只能說是很孤獨。16出家。
白河天皇的第三個女兒。
賀茂神社的侍神公主變成了由於16歲的時候病退,是一生獨身。
向藤原俊成學習和歌,代表時代的和歌作家。(平安末期 新古今集時代 較浮艷)
一般認為有藤原定家和戀愛關係。
應該是因為這樣而說不出來,不能說吧。
有看源氏物語就知道當時的風氣有多..............?微妙...!
[ Last edited by 巴黎街頭藝人 on 2005-7-15 at 14:23 ] 拜楼主。
对于和歌不是很清楚,朋友说大概就像古词?? 目前流傳最早的和歌是萬葉集
換成中文的感覺
應該用詩歌來說...不是詞
和歌定式
片歌:5 7 7
短歌:5 7 5 7 7 (百人一首就是屬於這種)
長歌:五七句反覆三次以上 最後加上 7 (萬葉集的好詩多半是這種)
就算是古詞...裡面用的語法就是日本的古文
也就是中國所謂的文言文的感覺
俳句是: 5 7 5(在伊藤園杯子上看到的那種就是)
俳句是到很後期才發展完全出來的
明治大正左右吧(沒記錯的話)
所以說 和歌可以用中國的古詩一類來想
俳句可以當作新詩(很短又簡潔意境的)來想
-------
我很弱 只不過是喜歡文學和特愛日本文學罷了
我的日文一點都不強??淚??好想去住日本????? 补充下我以前看过的资料
式子内亲王可能是卒于建仁元年(1201年)。中古三十六名诗人之一。母亲是大纳言藤原季成的女儿。平治之乱以来,式子内亲王看到叔父崇德院和哥哥以仁王、圆惠法王等人分别卷入平源之乱的悲惨命运,因此将她心中的悲哀深藏在她的诗中。建久八年(1197年)三月,她被怀疑与藏人兼仲和僧观心他们的阴谋事件有关,只好被迫出家,出家后的法名叫“承如法”。另外“高仓宫”、“大炊御门斋院”、“萱斋院”是她的别称。 看漫畫的時候常看到和歌
每次都覺得好美喔~
真後悔有人教的時候不好好學~
現在也很想去學日文
最近有複習了一次源氏物語漫畫版
裡面好多和歌俳句..超美的~
页:
[1]
2