关于狸猫的冷知识
本帖最后由 Simeir 于 2023-1-15 14:51 编辑思考了一下该发海域还是讨论区,想想既然跟《水星的魔女》沾边,那还是发讨论区比较有趣~
《哆啦A梦》里面有一个用了很多次的梗:哆啦A梦这个猫型机器人长得像个狸猫,但是你当他面说出这一点的话他会生气。
当大家开始叫《水星的魔女》里的斯莱塔“狸猫”的时候,因为小时候看《哆啦A梦》看到这个梗很多次,我对这种叫“狸猫”的动物大概长什么样心里是有数的,所以稍微疑惑了一下就理解了,然后就乐呵呵地一起叫。
这两个案例中的狸猫这种动物日语叫タヌキ,汉字写作“狸”。译作“狸猫”大概是源自“有汉字就直接拿来,单音节词不太顺口就加字组成双音节词”的经典日文译法。
タヌキ三次元长这样
但是,“狸猫”这个词是个本来就存在的汉语词,而且指的不是这种动物!
依传统中文名,“狸猫”指的是这家伙:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/49/Chat_L%C3%A9opard_de_Sib%C3%A9rie.jpg
豹猫这个名字貌似更常用。
那么タヌキ有传统中文名吗?
有。这种动物自古中国就有分布。叫“貉”。
没错,就是经典贬义词,“一丘之貉”的“貉”。
我边叫着斯莱塔“狸猫”边发现这点的时候,
瞳孔地震
原来狸猫一直都不是狸猫!
学动物学、博物学之类的学科的同学,一定一直对我们这些人多年的误认非常无奈吧。
提到了“瞳孔”一词就想夹的私货:
我很怀疑“瞳孔”一词也有与“狸猫”类似的误译。
大家在轻小说一类的地方一定经常看到“碧色的瞳孔”、“红色的瞳孔”一类的说法吧。
但是“瞳孔”顾名思义,是个孔。孔当然是没有颜色的。
这种说法里出现的“瞳孔”一词,恐怕译自日文中的“瞳”。
摘抄一段日文维基百科:
瞳(ひとみ)は、動物の目の虹彩と瞳孔のこと。
瞳是动物眼中的虹彩与瞳孔。
虽说维基百科不算可靠,但我相信这里是颇有代表性地告诉我们日本人心中“瞳”这个字是什么意思了。
照照镜子就会发现,这就是眼珠。所以日本人说瞳有各种颜色不算奇怪。
所以,“瞳”大概经历了跟“狸猫”一词一样,翻译中直接拿来汉字,然后把单汉字组词变成双音节词的过程,变成了“瞳孔”。但是这里组词组成另一种东西了。
有趣的知识增加了!原来还能这样解读 我记得里世界郊游也有这个捏他,小樱女士被上门的怪物吓出心理阴影之后就成天抱着个狸猫的玩偶(日本传说里狸猫会变成各种奇奇怪怪的东西),然后心里安慰自己上门的怪物都是狸猫,结果空鱼出来KY说你抱那玩意是浣熊,直接给别人又破防了一次 其实瞳翻译成眼瞳就没毛病了
页:
[1]