2113010145 发表于 2023-1-4 14:43

songbirds歌词翻译

本帖最后由 2113010145 于 2023-1-4 14:47 编辑

结合生活细节的理解。特别是那个behind lens,前面已经through frosted window了,而且frosted有“磨砂的”意思,所以我把它翻译为“穿过磨砂窗”,那么穿过磨砂窗之后就不可能会去看窗户玻璃的镜面,况且lens的意思是“透镜”,眼镜的镜片就是透镜,它还提到了eyes,那么the eyes behind the lens.就是“镜片后的眼神”。其他句子的翻译有不对的,欢迎斧正。

2113010145 发表于 2023-1-4 14:44

这是利兹与青鸟的片尾曲

2113010145 发表于 2023-1-4 14:55

我认为这是作词者根据自身经历有感而作的。因为伞霙无一人戴眼镜。而且歌词大意就是回首往事。并开始珍惜过去美好的回忆。

reclotus 发表于 2023-1-5 09:22

确实,只听说山田想要一首夏天气息的歌,没听说契合角色

2113010145 发表于 2023-1-17 15:35

reclotus 发表于 2023-1-5 09:22
确实,只听说山田想要一首夏天气息的歌,没听说契合角色

回想起在访谈看过这句话

2113010145 发表于 2023-1-19 21:19

“ghost”没有翻译为“幽灵”,因为无从理解,而且它还有“(尤指可怕事物的)记忆,回忆”的意思
页: [1]
查看完整版本: songbirds歌词翻译