整個毛起來拼了OTZ.....要用夏樹破全關 感覺真的不容易阿...
沒PS2的我yamiboqe029 原帖由 lovesyrinx 于 2007-4-18 21:20 发表
夏樹的近身砲雖然慢 不過那招是發動到了對方就沒能動 射完才結束
這片格鬥遊戲其實格鬥性質不高啦 怕玩格鬥遊戲的不用怕
攻擊一直按 大小招一直接就好了
基本上我是對HIME的聲優有愛才玩的
重點在遊戲 ...
原來是這樣,謝謝同學的講解。那95都不算完全沒用。但為甚麼不索性狂用那令對手沒能動的近身砲?
雖然以格鬥游戲來說素質是差了點,但我覺得日昇肯找回HIME的聲優做那麼可愛的對白很值回票價就是了! yamiboqe013
[ 本帖最后由 takaarashi 于 2007-4-20 01:17 编辑 ] 这游戏当初用了1天把全人物ok就封盘了,作为格斗来说实在太fans向了,不过对话很有趣,fans的话不能错过 对HIME越来越有爱了 游戏不说了。。。
只要不停按键就可以的游戏
格斗游戏居然没投技。。。
但剧情和收藏要素都很有意思 yamibohk05 考虑买个PS2过过瘾~
果然偶对静留还是么抵抗力啊...yamiboqe030 如果各位就为了这个游戏入手PS2的话我看大可不必,因为我给的评价是,这个游戏制作非常粗糙,没有多少可玩性,顶多就是HIME迷用来收藏用的. 這台詞好像是某一集的下回預告...... 夏樹那砲打下去.....恐怕也會屍骨無存吧....XDDD 夏樹:哇!不要!停手啊!! 又這樣!?(这里应该是 “又是这个地方”吧) 原帖由 推倒人 于 2007-4-20 21:34 发表
夏樹:哇!不要!停手啊!! 又這樣!?(这里应该是 “又是这个地方”吧)
謝謝同學的問題。
其實日文的“そんなところ”直譯的話是“那個場合/地方”而不是同學所說的“這個地方”。如果是“這個地方”日文通常會說“ここ”。“那個地方”通常會說成“そこ”。
但是要這樣翻譯是因為日文有很多情況不能直譯到中文。
學過日文的朋友都應該很明白日文很多時候意思比較隱晦。“ところ”的用法就是一個很好例子。“ところ” 實在有太多用途,這裡沒法全說清。
在這裡“ところ”的用途是代表在進行中的事件/行動。
常用的連體修飾語+ところ例句:
e.g. “彼女が公園を散歩しているところを見た。”
“我看到她在公園散歩。”
而不是“我看到她在公園散歩地方。”
e.g.親父が入れ歯を洗っているところを見たことがあるか?
”你曾經看過你父親在洗他的假牙嗎?“
不是”你曾經看過你父親在洗他的假牙地方嗎“
e.g. 字引で調べたところが、 出ていなかった。
我查了字典,但沒查到。
”そんなところ”的例句:
e.g. ”まあ,そんなところです”
可以譯成: ”是……有點吧…… “
英文: "yeah, sort of."
其他“ところ”的例子:
ところへ·に
ところ(が)
ところに
ところで
ところを
在下才疏學淺,望請其他大大見諒見諒。有補充的無任歡迎,大家一起學日語吧!yamiboqe006
[ 本帖最后由 takaarashi 于 2007-4-21 20:19 编辑 ]
页:
1
[2]