wakka 发表于 2007-4-14 21:59

聖母姊姊掃盲帖–拜託, 不是羅殺西南奇斯, 是ROSA CHINENSIS好不好= =# (Ver. 1.01)

珊瑚出品, 必屬囧品!!!......Orz|||

看來上述絕非危言聳聽.
自從出書以來, 不只一位聖母姊姊愛好因為珊瑚社(下簡稱SH)的高大全翻譯水準而囧至五體投地, 其盛況並不亞於菲特/賽路SH中文版推出之時.
SH版的聖母, 哦不, 是類似聖母的假冒偽劣產品, 叫人囧倒之處可謂多不勝數. 第四冊的羅殺卡尼那說實話我還挺住了, 但其對紅薔薇的翻譯實在叫人噴飯.
ROSA CHINENSIS, 竟可"音譯"為薔薇奇南西斯, 真是叫人無話可說只有一囧. 在對聖母有一定認識的人來說, 這無異於挑戰囧之極限; 對於聖母初學者來說, 這更是一嚴重的誤導. 我覺得這非常不妥.
故, 我決定發帖說明各個薔薇家族之名稱.

簡而言之, 薔薇(ROSE)是一種挺美觀的植物, 和鬼扯的奇難西死沒有半點關係. 以下為ROSE們的分類學族譜:

植物界 > 被子植物門 > 雙子葉綱 > 薔薇目 > 薔薇科 > 薔薇屬


漢語中, 薔薇分為月季, 玫瑰和薔薇三大種, 但英文裡都叫ROSE. 牠們都是灌木.
薔薇屬的拉丁文為 Rosa L., 有超過十數個品種, 以下只簡介和聖母姊姊有關之品種.
以字母順, 聖母姊姊中至今出現過的薔薇有:

Rosa canina
Rosa chinensis
Rosa foetida
Rosa gigantea


Rosa canina

http://img.photobucket.com/albums/v462/neo_wakka/797px-Rosa_canina_flower_Luc_Viatou.jpg

別名dog rose, 花色粉紅或粉白, 原生於歐洲, 西北非及西亞, 在劇中代表破格出選白薔薇的二年級學生蟹名 靜(shizuka kanina), 聖母世界又名黑薔薇. Rosa canina高約一至五米, 有時候更可爬上其他樹木生於樹冠.
Dog rose之名, 原意為worthless, 也可解為非人工料理的野生薔薇. 黑薔薇實為粉紅色的小型花朵, 不生於花園而生於野外; 靜表面峻冷豔麗, 內心少女情懷, 參選不為當選只為打明心意, 兩者可謂不謀而合.


Rosa chinensis

http://img.photobucket.com/albums/v462/neo_wakka/800px-Rosa_chinensis_petals.jpg

月季, 紅薔薇, 中國薔薇或中國玫瑰, 在劇中代表紅薔薇家族, 為水野 蓉子(小說而言第一任紅薔薇)及小笠原 祥子(現任紅薔薇)之稱號. 月季源於中國貴州, 河北, 四川等地, 高約一到兩米, 花大形, 可做為茶或傳統中藥之材料. 很多現代品種薔薇都帶有中國薔薇的因子, 而這種花更是一種重要的情人節用品.
不得不提的一點是, 月季本身具有緩和女性經痛的效果, 這不禁讓人聯想起小說第六冊. 要說原作Orz之處, 我個人一定選這個, 就是不知道今野同志對此有沒有認識……



Rosa foetida

http://img.photobucket.com/albums/v462/neo_wakka/349px-Illustration_Rosa_pimpinellif.jpg

黃薔薇, 原產於喬治亞高加索山脈, 並不是美國喬治亞州, 在劇中代表黃薔薇家族. 有傳說黃薔薇是略帶怪味的, 先不說這是否實情, 但以黃薔薇三人眾的種種特性而言, 說不定這一點是出奇的…


Rosa gigantea

http://img.photobucket.com/albums/v462/neo_wakka/RgiganteafromGenusRosa.jpg

白薔薇, 意為巨大的薔薇, 說不定是所以薔薇花中體形最大的(野生白薔薇花直徑可達十四厘米, 汗), 源產於東北印度, 中國雲南等地, 更可在喜瑪拉雅山脈一千到一千五百海拔處找到, 花色白或奶油, 真是和第一代白家姊妹一樣有夠外國風彩. 身處高山不食人間煙火, 更經歷喜瑪拉雅山脈的寒風, 說不定這正是白家本色.


參考資料-改:

JPT版FATE/ZERO價格 = 18.8 RMB/本, 打折為15 RMB/本 (原裝價格為1200~1300日元/本)
SH版聖母價格 = 12.8 RMB/本, 打折價約為36~40 RMB一次買4本, 9~10 RMB/本 (原裝價格為450~500日元/本)

薔薇資料參考網頁:
http://www.efloras.org/browse.aspx?flora_id=3&start_taxon_id=128746

聖母姊姊參考資料:
聖母姊姊資料帖


References:

部份薔薇資料來自wikipedia...
http://en.wikipedia.org/wiki/Rose

Well, 先寫這麼多, 歡迎對聖母姊姊有愛者一起玩~

PS: 個人建議翻譯為......黑薔薇, 紅薔薇, 黃薔薇, 白薔薇. 對原作的半引用, 意思清晰, 直接簡單易懂易記, 最重要是沒有自以為是的音譯= =

[ 本帖最后由 wakka 于 2008-6-4 21:45 编辑 ]

麒饲游人 发表于 2007-4-14 22:04

传一下Rosa gigantea和Rosa foetida的实物照:
Rosa gigantea
http://i22.photobucket.com/albums/b317/CyrilCamus/Rosa-Gigantea.jpg
Rosa foetida
http://i22.photobucket.com/albums/b317/CyrilCamus/Rosa-Foetida.jpg

珊瑚版有些翻译“参考”了网上现有的译文。我正在整理,第三册白花篇已经校对完毕:
§春之蓓蕾 http://sappho.blogbus.com/logs/5039223.html
§夏之温室 http://sappho.blogbus.com/logs/5041887.html
§秋之恋情 http://sappho.blogbus.com/logs/5044188.html
§冬之残花,然后…… http://sappho.blogbus.com/logs/5049209.html
SubaruWD译白花篇:https://bbs.yamibo.com/thread-20832-1-1.html
(方括号内为SubaruWD译文中独有的,下划线表示珊瑚版改动的内容,未作处理的文字为两版本共有。)
全部整理还需要时日……我要申请有毒有害工种赔偿-_-|||||||||||

另外,珊瑚版蔷薇的实际译名:
Rosa Chinensis——蔷薇·吉乃希丝
Rosa Gigantea——蔷薇·奇卡迪亚
Rosa Foetida——蔷薇·菲迪塔
Rosa Canina——蔷薇·卡尼娜

PS:Rosa Canina在《意汉词典》(商务印书馆,1985年)里翻译为“野玫瑰/蔷薇”。

[ 本帖最后由 麒饲游人 于 2007-4-15 23:54 编辑 ]

绯月の弔 发表于 2007-4-14 22:07

联想到MOMO台版的魔炮...

想着维塔抱着疾风哭着喊“哈雅贴!哈雅贴!”

我彻底囧倒...

糟糕的翻译实在太伤我们FANS的心了。。。

性感子弹 发表于 2007-4-14 22:08

以植物学六十一分得分身份者的身份前来支持
话说,珊瑚版的译法甚至比“罗杀奇难西斯”还要烂,它的译法是“蔷薇奇难西斯”……

wakka 发表于 2007-4-14 22:13

原帖由 性感子弹 于 2007-4-14 22:08 发表
以植物学六十一分得分身份者的身份前来支持
话说,珊瑚版的译法甚至比“罗杀奇难西斯”还要烂,它的译法是“蔷薇奇难西斯”……
放心我已經引用過了.
所謂沒有最爛只有更當, 便是如此喔~

風藍 发表于 2007-4-14 22:33

這就純屬笑果嗎??yamibohk03

純娛樂用~~(笑)

對聖母初學者被誤導者默哀~~~yamibohk04

SIUKAPPA 发表于 2007-4-14 22:36

原帖由 绯月の弔 于 2007-4-14 22:07 发表
联想到MOMO台版的魔炮...

想着维塔抱着疾风哭着喊“哈雅贴!哈雅贴!”

我彻底囧倒...

糟糕的翻译实在太伤我们FANS的心了。。。

只可以說momo台的nanoha是經典..
看著vita抱著疾風喊"哈雅貼"的時候
這邊只可無奈地抱著頭喊"把疾風還我"咧...

香港能看到ANIMAX版的聖母
希望在翻譯上不會有什麼大問題吧..

性感子弹 发表于 2007-4-14 22:40

第一个黑蔷薇,我觉得译成野蔷薇比较好……
嗯,没有音译的话,不如直接上拉丁文吧……

绯月の弔 发表于 2007-4-14 22:43

原帖由 SIUKAPPA 于 2007-4-14 22:36 发表


只可以說momo台的nanoha是經典..
看著vita抱著疾風喊"哈雅貼"的時候
這邊只可無奈地抱著頭喊"把疾風還我"咧...

香港能看到ANIMAX版的聖母
希望在翻譯上不會有什麼大問題吧..


圣母是原音字幕还是国语配音?
感觉只是字幕的话可以勉强无视...
国语配音的话...
脑中又回响起“哈雅貼......”了...

darlliu 发表于 2007-4-14 22:49

罗刹西庵西施...yamiboqe030

SIUKAPPA 发表于 2007-4-14 23:07

原帖由 绯月の弔 于 2007-4-14 22:43 发表
圣母是原音字幕还是国语配音?
感觉只是字幕的话可以勉强无视...
国语配音的话...
脑中又回响起“哈雅貼......”了...

如果是香港的ANIMAX版..
當然有原音咧 國語還是粵語其實也沒有太大影響(既然有原聲)
宣傳也出了
好像是4月2x日晚上9時30分會播的 有機會就看看吧~

(這是題外話啊,沒有看過icable翻譯的可無視)
說到字幕.. 感覺上animax的字幕還翻的蠻好..
這邊是用icable看 所以有看過icable播的乙hime
如果要看著字幕又聽原聲的話.. icable的字幕翻得太亂了
雖然不可以忘了說翻譯人員真的很用心希望觀眾可單看字幕就明白故事內容

wakka 发表于 2007-4-14 23:36

原帖由 性感子弹 于 2007-4-14 22:40 发表
第一个黑蔷薇,我觉得译成野蔷薇比较好……
嗯,没有音译的话,不如直接上拉丁文吧……
黑薔薇有原作基礎.

恶作剧小狗 发表于 2007-4-14 23:46

完全看不懂地狗路过。。。。。

wachi 发表于 2007-4-14 23:51

黑薔薇在原著裡是有指出來的,
所以我對木棉花代理翻成野薔薇,
只想對它翻桌....

台灣momo台那個有神秘經典,哈雅貼,林蔭佛寺,
全部看完那些翻譯名詞會有微妙的笑點在XDDD

女孩子的名字是很重要的阿!!哈雅貼你個頭http://daiyan1020.250free.com/shock.gif

绯月の弔 发表于 2007-4-14 23:56

原帖由 SIUKAPPA 于 2007-4-14 23:07 发表


如果是香港的ANIMAX版..
當然有原音咧 國語還是粵語其實也沒有太大影響(既然有原聲)
宣傳也出了
好像是4月2x日晚上9時30分會播的 有機會就看看吧~

(這是題外話啊,沒有看過icable翻譯的可無視)
說到字 ...

有原音字幕版已经很幸福了...
不知道字幕是国语还是粤语的?
对粤语一窍不通的某只...

绯月の弔 发表于 2007-4-14 23:58

原帖由 wachi 于 2007-4-14 23:51 发表
黑薔薇在原著裡是有指出來的,
所以我對木棉花代理翻成野薔薇,
只想對它翻桌....

台灣momo台那個有神秘經典,哈雅貼,林蔭佛寺,
全部看完那些翻譯名詞會有微妙的笑點在XDDD

女孩子的名字是很重要的阿!!哈 ...


momo台魔炮最让我无法忍受的是那段:
“從遠方來吧 寄生植物的枝變成銀月之槍 射破吧! 變石之槍吧! 革命解體吧!”.......

楓的痕跡 发表于 2007-4-15 00:00

香港要撥聖母阿~~
台灣為什麼沒有~~yamiboqe029
雖然都看過了~~
不過還是想在電視上看看阿~~

風藍 发表于 2007-4-15 00:07

台灣為什麼沒有~~
雖然都看過了~~
不過還是想在電視上看看阿~~

在經過HIME中翻加中配的洗禮後~~yamibohk03

如果聖母引進,不小心落再同一家電視台,當晚必定會令我發出慘絕人寰的叫聲吧!!yamibohk02
結論>>如果有聽到引進消息,趕快回家燒香拜佛吧!!yamiboqe009

bill 发表于 2007-4-15 00:49

原帖由 wakka 于 2007-4-14 23:36 发表

黑薔薇有原作基礎.
翻譯成黑薔薇是對的

個人進行再理解的時候,一直是野(生)(白)薔薇
雖說白里帶點粉,不過這個更符合老兄對(長發)DIVA的理解吧XD

依文秋莉 发表于 2007-4-15 01:23

现在越发感受到糟糕的翻译简直和糟糕的配音差不多了。。
页: [1] 2
查看完整版本: 聖母姊姊掃盲帖–拜託, 不是羅殺西南奇斯, 是ROSA CHINENSIS好不好= =# (Ver. 1.01)