看圣母珊瑚版之后的一点小疑问
先是一点感想,文字的感觉和动画果然还是不一样........插画也很漂亮...珊瑚GJ....以前没有仔细看今野的后记,今天翻的时候发现她有提到"在杂志上发表的部分",而且瞳子和乃梨子在里边也已经出场了.....不知道是指哪篇,有哪位大人知道是哪篇麻烦指点一下,谢谢了~ 後記是第幾本? MARIMITE的"原版"並非大家看到的那樣. 199X年, 今野在某雜誌上寫了"莉莉安物語"之類的短篇, 以乃梨子為第一女主角, 而莉莉安女校, 薔薇大人等設定也是頭一次出現. 此文推出後反應非常好, 故今野下定決心寫出了聖母姊姊小說系列.
再......
不良翻譯的後遺症出現了麼= =
今野的原文, 比較SH的"中譯"要更好, 更有聖母的感覺.SH的翻譯說好聽是比較通俗, 說直接就是不優雅不準確粗製濫造, 很多玩味文字的地方大概表達不出來......先例可見FATE/ZERO的SH版, 連基本概念都有嚴重錯誤. 原来是这样....多谢大人指点.
不过还是想问,那个短篇的内容索啥?和以后的正文有关联么?
对于翻译某人也不是太计较......总之拿在手里的书最有满足感,其他可以居次= =
P.S.后记第一第三卷里面有提到那个短篇......如果是以乃梨子做主人公,就可以解释她个性的强势了.....
[ 本帖最后由 风听雨 于 2007-4-14 20:59 编辑 ] 对“蔷薇·奇南西丝”强烈不满的某人飘过…… 我想wakka同學大概是可惜聖母的可讀性被降低了.
今野老師寫小說的風格,最有趣的是藏在對話背後的話中之話.
由日文翻譯成中文,其中有些是用詞是中文表達不來的,已經讓故事失色了不少.
如果再加上不準確(已經不要求優美了)的翻譯,更是讓作品可讀性大大減少.
[對!!我還是被"心驚肉跳"嚇壞了]
且看青文會不會翻得好一點........................ 顺便问一下……黄蔷薇的原文是什么来着…… 看了珊瑚的圣母后..为什么总是饼干状的大门??就是这么形容的吗?]
而且看到柏木那块真是美死我了!!小说写到他喜欢男性比动画要直白好多啊~~ 饼干状的大门...啥!?
背の高い門をくぐり抜けていく。
穿過高聳的校門..........
哪裡有餅乾!?!?腦殘了?
還是她以為自己在講Hänsel und Grete的故事?XD 餅乾門是薔薇之館二樓那個門......也就是一切圈叉物語的開始大門= =b 一点也不GJ,翻译太过白开水,印刷错字,纸张太差,仅看过一次,封面就翘起来了。赠送的书签,放在那里不动它都会翘。除了便宜,一无是处。还是等青文看会不会有惊喜吧。 請問可以貼上來看看麼?時再是想見是她跟"恐怖親子摸摸台"神的翻譯程度誰比較恐怖yamiboqe009 原帖由 engaror 于 2007-4-15 02:05 发表
一点也不GJ,翻译太过白开水,印刷错字,纸张太差,仅看过一次,封面就翘起来了。赠送的书签,放在那里不动它都会翘。除了便宜,一无是处。还是等青文看会不会有惊喜吧。
青文的翻譯是否會有驚喜尚未可知
不過它的售價一定會給諸君帶來“驚喜”的…… 原帖由 bill 于 2007-4-15 12:39 发表
青文的翻譯是否會有驚喜尚未可知
不過它的售價一定會給諸君帶來“驚喜”的……
總比翻譯帶給大家驚嚇來的好吧,
只希望青文能加油了
[ 本帖最后由 wachi 于 2007-4-15 15:27 编辑 ] 恩~下次記得要給個出處啊
因為樓主說“总是“饼干状的“大门“
我還以為是在說校門勒...............
我去翻了翻 是第一集37頁那裡吧?
台灣那個叫做(由肯德基知名翻譯XD)比司吉 英國點心的一種吧
嗯 那段應是:
階段を上り切ると、右手にビスケットのような扉が現れた。
翻譯應該~~(畢竟比司吉,可能只有台灣那樣叫吧...)
走至樓梯盡頭,一道形似餅乾的門扉便展現在眼角右方。
之類的~~~~~~比較好吧?
我覺得,餅乾狀的大門 還是很可笑~XD
まあ〜〜どうでもいい~~ 樓上妳錯了......
其實山百合會就是用糖果造的......
三薔薇便都是外表美麗的魔女......
而糖果的材料自然就是......yamibohk01
[ 本帖最后由 wakka 于 2007-4-15 20:20 编辑 ] 楼主....应该不是我吧= =
果然楼上的大人们离如我般平民的幸福甚远......只是有实体的书出来我就很满足了.....
页:
[1]