[情报續篇] 瑪莉亞的凝望小說~沒有翻譯者...
瑪凝的部份則因為目前適合的譯者,所以無法做出規劃時程,
非常的抱歉!
Posted by chingwin at January 18,2007 14:25
http://blog.roodo.com/ching_win_comic/archives/2645292.html
---------------------------------------------------------------------
雖然大家都看得很爽
但有沒有人注意到這段???
============================================================
嗯啊...XD
跑題的小抱怨
瑪莉亞的凝望小說
還是沒有D版商願意翻譯
星界系列
D版商小說還是抄台版K.K的翻譯
動畫還是抄字幕組的成品
都沒有D版商願意翻譯
為什麼我的摯愛無法享有涼宮春日跟夏娜的待遇啊Orz....
D版商還自己找翻譯翻成中文出書Orz...
卻沒人願意找翻譯把瑪莉亞的凝望跟星界系列翻成中文出書Orz... lz跟我是同好呢。
星界系列情況算比較好了,起碼有得看,只是譯得實在......,
好像紋章第二冊拉菲爾在地上世界的衣服是紅藍色,竟譯成紅青色,實在....OTZ。yamiboqe010
在我有生之年看到聖母小說的中文版就謝天謝地了。yamiboqe010
[ 本帖最后由 efsf081 于 2007-1-24 01:23 编辑 ] 原帖由 efsf081 于 2007-1-24 01:14 发表
lz跟我是同好呢。
星界系列情況算比較好了,起碼有得看,只是譯得實在......,
好像紋章第二冊拉菲爾在地上世界的衣服是紅藍色,竟譯成紅青色,實在....OTZ。yamiboqe010
在我有生之年看到聖母小說 ...
延續跑題話題!
藍跟青也難怪譯者會搞混
因為可能真的是藍色或青色
當然你可會說明明封面明明就是藍色
不過因為我不知道作者想啥
所以暫定是藍色這個答案
(因為赤井有明明是男的角色,臉上沒疤的角色,硬是改成女的,臉上有疤的,這類的前科所以對他的成品持欣賞跟保留態度)
===================
話說
我個人覺得要翻好瑪凝
基本上日語必需超過基本功一級
甚至達到專家的地步
精通日本文化之精瓍
並理解近代輕文學等文化
還肯費心研究專業術語
查閱相關資料
逛遍各討論區跟網站
弄清到底文中說的是指什麼...
而且中文能力高超
能寫出優雅的中文
有超強的中日文能力
並有健康的身體
不畏打擊
-----------------------------------
就算沒有這些
有各位前輩的健康身體+努力熱誠+一定程度的學習能力
一定也能克盡此任...
[ 本帖最后由 simak 于 2007-1-24 01:34 编辑 ] 青色不就是藍色嗎?
(亂入) 楼上不晓得“青出于蓝”么? 這...是不是代表無限期擱置......?
不要嘛.....很多人都期待瑪凝的中文版呢......yamiboqe009 原帖由 beefandman 于 2007-1-24 15:33 发表
楼上不晓得“青出于蓝”么?
所以青色就是藍色阿
我有說錯嗎 = = 啊……印象中青要偏绿一点
青
qing
1.blue
2.green
3.black
4.green grass
5.young crop plants
蓝
lan
1.blue
以上结果由 Dr.eye译典通字典 提供
我真无聊…… 赤橙黄绿青蓝紫啊……
PS,中文版等嘛,有青山在就有柴烧嘛 樓上幾位.........離題了~!yamiboqe024
話說.......
我也去報看看吧yamibohk03
yamibohk04 呼, 相比之下凉宫众是多么幸福...... 台湾米有翻的话, 大陆就更... 原帖由 花生仔 于 2007-1-24 16:02 发表
這...是不是代表無限期擱置......?
不要嘛.....很多人都期待瑪凝的中文版呢......yamiboqe009
差不多了
沒有譯者
等於白搭了Orz...
原帖由 OJI 于 2007-1-24 22:27 发表
赤橙黄绿青蓝紫啊……
PS,中文版等嘛,有青山在就有柴烧嘛
沒有人做
等也沒用yamiboqe029 yamiboqe029
原帖由 asouro 于 2007-1-24 22:37 发表
樓上幾位.........離題了~!yamiboqe024
話說.......
我也去報看看吧yamibohk03
yamibohk04
去吧!!!
大力推薦您!!!yamiboqe017 yamiboqe017 關於青色
我知道日文的確是指藍色
不過我想到青色也有偏綠色那種...XD >>朝如青絲暮成雪
所以青色是黑色XD(毆飛)
[ 本帖最后由 phantom1112 于 2007-1-25 03:01 编辑 ] 真奇怪,网路上翻译不是满天飞么? 为什么说青文是D版? 原帖由 tianzhao001 于 2007-1-25 19:12 发表
为什么说青文是D版?
楼主在这里误导观众yamibohk01
青文是台湾正版出版社,刚刚拿到玛凝的出版权 肯定能有翻译8~要不版权不是白买了yamiboqe011 原帖由 beefandman 于 2007-1-25 14:34 发表
真奇怪,网路上翻译不是满天飞么?
網翻的也不一定準確嗎
作為拿出街賣的商業誌也要有一定的水平吧
如果今野在角川連的話
可能聖母就不是現在的聖母了...(cobalt和涼宮的讀者對象也不同)
不過在集英社也不見得好
要是中文版能發行的話....也許大家看到中途(20卷之後)會覺得聖母很拖戲...囧 祐巳收妹妹的事情一本拖過ㄧ本,還沒結尾
反而是作者喜愛的腳色(不是祐巳,祥子) 有脫稿演出的嫌疑 ̄▽ ̄
页:
[1]
2