小西 发表于 2006-4-26 15:27

華麗是華麗~不過有種好笑的感覺orz
寶貝組合翻的真糟啊 XD

马甲培养中 发表于 2006-4-26 16:34

她们的定向就是-不管何时都是搞笑般的华丽

nvyes 发表于 2006-4-26 19:12

原帖由 Milliardo 于 2006-4-26 11:34 发表
我比較推薦HKG的
翻的比較好.....
我自己也是收HKG
雖然說字的顏色有點怪

Me,too........
yamiboqe016其实....颜色不重要啦...

雪莉 发表于 2006-4-26 19:36

嗷嗷~~~真恩爱

Eureka 发表于 2006-4-26 21:52

HKG的字幕确实赞一点的说
宝冢队后面还有精彩的表演的说
登山那段真是回味啊
公主式抱法~~~

mamoru 发表于 2006-4-26 22:25

我收的是#CHAT RUMBLE#字幕的
聽說翻的還不錯

http://img.photobucket.com/albums/v505/taco0102/vlcsnap-1252373.jpg

杈燒球メFOX 发表于 2006-4-26 22:40

看的时候,
只有一种很强烈的感觉----纯属EG…………

纳哈尔 发表于 2006-4-26 23:30

感觉这一对在女高里的“功能”相当于樱兰里的双子。。。。yamiboqe005

水瓶座女孩 发表于 2006-4-27 00:12

千呼万唤始出来啊 ,在下载ING 马上能看了:)

bluey 发表于 2006-4-27 00:56

汗~~~~
这么华丽。。

觉得第一个版本的翻译好像比较符合画面。。。yamiboqe026

丸子妹 发表于 2006-4-27 01:08

#CHAT RUMBLE#是台灣字幕組翻的
感覺看起來比較順口= =
但是被我發現有一個錯字XD

z-hunter 发表于 2006-4-27 18:46

HKG在看了第一话之后确定翻译人没看过原作
换字幕组

solidsnake2 发表于 2006-4-27 20:17

可怜,连个详细介绍都没有……路人化(话说本来就是路人来着囧)

tjsm 发表于 2006-4-27 21:46

原帖由 z-hunter 于 2006-4-27 18:46 发表
HKG在看了第一话之后确定翻译人没看过原作
换字幕组
有什么字幕组推荐

llysander 发表于 2006-4-27 21:55

原帖由 solidsnake2 于 2006-4-27 20:17 发表
可怜,连个详细介绍都没有……路人化(话说本来就是路人来着囧)

路人到唯一有介绍到一点的地方是在后头的四格

沙也加同学是很难伺候的...

还有 两人貌似住在一起的   亲戚?


另漫画里
王子san   小柴 奈绪
金发   毛利 沙也加
动画反串了姓名乎?= =

诺诺粉 发表于 2006-4-28 04:49

原帖由 llysander 于 2006-4-27 21:55 发表


路人到唯一有介绍到一点的地方是在后头的四格

沙也加同学是很难伺候的...

还有 两人貌似住在一起的   亲戚?


另漫画里
王子san   小柴 奈绪
金发   毛利 沙也加
动画反串了姓名乎?= =


-v- 漫画里面也很混乱的。

还是奈绪和沙也加好听

風堂可頌 发表于 2006-4-28 10:22

這一對終於登場了!
好期待她們之後的互動!

真希望動畫版的名字能跟漫畫版的統一......

alce33m 发表于 2006-4-28 10:47

原帖由 tjsm 于 2006-4-27 21:46 发表

有什么字幕组推荐

我也想知道哪個字幕组比較好
我下的那個版本是华盟字幕,是這樣的:~(因為不會截圖的關係)

那是親密拍擋毛利和小柴
這樣子真是沒法吐他們的槽啊

烏龍茶將軍 发表于 2006-4-28 21:55

哇勒~居然把肌肉男的名子用在小柴身上..真是........
而毛利居然變成小柴....
不管怎樣寶塚拍檔是我看這部的動力啦!(喂)

anticute 发表于 2006-4-28 23:35

原帖由 tjsm 于 2006-4-27 21:46 发表

有什么字幕组推荐

#CHAT RUMBLE#
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 女高4集 小柴x松尾 完全实录