睡~睡~ 发表于 2013-8-17 23:09

聖母在上 明明是部好作品

聖母在上可是百合界的經典
但她的翻譯卻十分緩慢
日文版都出來很久了
但中文版始終得等很久
其他的小說日文版出現沒多久就有中文版
但我們的聖母卻遲遲無法趕上日文版的進度
為什麼這樣一部受人喜愛的翻譯小說速度會如此緩慢?
為何聖母的翻譯速度無法像其他小說那樣快?

以上是個人等待小說的心情
若有得罪請見諒

感謝過位翻譯小說的人員
辛苦了


天野泉 发表于 2013-8-17 23:22

本帖最后由 天野泉 于 2013-8-17 23:26 编辑

個人覺得聖母的翻譯已經算很神速了說。

只是代理的比較晚,所以才覺得慢吧?

日文可是多達39本,
台灣代理的時間不算很長,卻已經到33集了。

soriano 发表于 2013-8-17 23:47

本帖最后由 soriano 于 2013-8-18 00:14 编辑

講到這個,不久前出的32集中文版後記提到08年今野大媽來台灣的事情,事隔多年才看到這後記有種微妙的感覺

changeup 发表于 2013-8-18 08:01

学日文看原文是王道啊。
翻译基本上等于二次创作了。

诗落落 发表于 2013-8-18 13:36

看日文原版吧...看着看着就能看懂了{:4_377:}

松林雅鹤 发表于 2013-8-18 14:22

changeup 发表于 2013-8-18 08:01学日文看原文是王道啊。翻译基本上等于二次创作了。

完全同意,不过汉化与其称作二次创作,更像是别人嘴里咀嚼过的食物吐出来给你吃的感觉,上面有他人的唾液(他人的理解思维模式),不是原汁原味。
所以练就一副吃“生食”的本领在很多时候都能派大用场的。

睡~睡~ 发表于 2013-8-18 16:28

本人的學習力實在不如各位
學習新語言實在困難

st2003021 发表于 2013-8-18 17:15

不会日文的哭瞎

rhoderiver 发表于 2013-8-18 21:18

上面那几位的评价直接了些,不过能看懂原文是最好的。实在不行当然还是看译文就好了。毕竟不是谁都会几门外语{:4_353:}
看《追忆似水年华》几个不同的翻译翻出来的文风都不同- -
圣母这样的轻小说总共用一个翻译没变过文风读者就该庆幸了,大陆上直接就没实体书代理什么的~

diabloyd 发表于 2013-8-21 02:10

诗落落 发表于 2013-8-18 13:36 static/image/common/back.gif
看日文原版吧...看着看着就能看懂了

{:4_354:} 原来还能如此这般!

洛坦艾維斯 发表于 2013-8-21 11:28

diabloyd 发表于 2013-8-21 02:10 static/image/common/back.gif
原来还能如此这般!

有種衝動想去買日版小說看了{:4_334:}

大大您神強..{:4_334:}

诗落落 发表于 2013-8-21 20:05

洛坦艾維斯 发表于 2013-8-21 11:28 static/image/common/back.gif
有種衝動想去買日版小說看了

大大您神強..

就跟学英语时候多看英文著作一样{:4_376:}虽然现在英文还是一样烂{:4_379:}
凭毅力一直啃下去 日文会越来越进步的了←为啥学英文的时候没这毅力啊喂...
翻译过一段时间歌词....{:4_377:}后来玩游戏入迷就不弄了{:4_344:}

0000000 发表于 2013-8-23 11:34

圣母的小说没看过。。。。。好像漫画都在原地踏步

0000000 发表于 2013-8-23 11:35

诗落落 发表于 2013-8-18 13:36 static/image/common/back.gif
看日文原版吧...看着看着就能看懂了

这可真是。。。。。。这还能看着就懂。。。。我连有时同人文有的人名都看着头痛{:2_233:}

Miki糖 发表于 2013-8-23 12:07

买了日版的小说也是为了收藏……完全看不懂o(╯□╰)o怎么也不可能发生看着看着就懂了的情况……囧。

墨黑色 发表于 2013-8-23 16:05

太文艺没看

brooden 发表于 2013-8-24 14:27

不会日语yamiboqe029

c_________ 发表于 2013-8-24 15:17

日语能听个8成但是完全看不懂的路过啊。。。。

听力都是从小看动画练出来的,看文字就完全不行了。。。。我也想看懂原版啊。。。。
页: [1]
查看完整版本: 聖母在上 明明是部好作品