不过1和2听起来貌似差不多的样子。。。 原帖由 arataka 于 2006-2-22 04:54 发表
这个是mini歌词搜索的中文翻译,可以参考一下。
舞-HiME 媛星
梶浦由记
信手涂来的点点繁星
点缀这夜深人静
长河落空的片片流光
催生了女孩的绝望
长夜 冷夜 碎叶 在摇曳
已不敢再抬头仰 ...
這個像同人創作~
用普通話唱字數剛好呢~ 其實,語言只是種溝通的手段,
有時候卻會限制音樂的發展,
因此,只要能傳達出音樂本身想要傳達的意境,
就算是好音樂了,像gablish(Gabriela Robin所創之語)就是很好的例子! 造語啊...?
媛星裡面有一首比較緩慢的歌,聽過幾遍..
讓我同時想到法語、拉丁語..
當然,也想到了造語.. 其实我开始一直以为是拉丁文(汗)
没想到居然是造语,那么请问一下,歌词有实际意义么?
另一种说法:
<舞HIME>中媛星是作为OST背景音乐出现的,它用的是西班牙圣歌的咏唱法,歌词都是一些原创语言的发音,纯粹为配合曲调,每个音各是怎样准确的读法很难把握,而且动画方出版OST音乐集的时候也没有相应的曲谱,所以只有制作内部才有,市场上是没有的
[ 本帖最后由 舞-逍遥 于 2006-2-26 11:11 编辑 ] 不过歌词能有意思的话,听起来更好记的说
页:
1
[2]