dio799 发表于 2006-1-9 18:45

原帖由 chiman 于 2006-1-9 18:38 发表


这哪算有爱心啊。。。:L
众生皆平等啊.........不管好坏都要接纳........


但乐子还是要找的...........XD

好吧....我不HD...............yamiboqe024

椎名贞光 发表于 2006-1-9 18:49

原帖由 dio799 于 2006-1-9 18:36 发表

我说..是你会错意了吧?............orz

我来白话下好了.........

某幽是说......

不作(DVD这种事?).......那怎么有可能(不做啊???).........囧rz..............


呵呵,真是有趣的注解啊yamiboqe006,虽然我只看过4个字幕组版本的FATE首集,不过也还是觉得魔术师工房的看起来更有FEEL点(估计这个字幕组的大大们已经把游戏里的几条分支线路各通了N遍吧XD......),实际上,让没有玩过FATE游戏的字幕组做FATE,即使字面内容完全正确,在某些细节的情感表现方面多少还是要打点折扣的~

goshinra 发表于 2006-1-9 18:54

其实还是看个人爱好,虽说有些组确实看过了之后可以直接shift+del丢掉了。

不过,怎么说现在才第一集。

目前来看,比较喜欢魔术师工房里的一些翻译,不是说准确,而是说通畅的问题。
至于专有名词等那些里层面的事情,不是FANS的我并不关心,只单从欣赏角度来考虑。

黑崎さむらい 发表于 2006-1-9 19:13

我对翻译要求不高
我知道是谁就行了
问题我对画质要求非常高,只收AVI,考虑到片源都那么差就……
只要清晰就行了

¤LoveLESs 发表于 2006-1-9 20:29

原帖由 七夜志贵 于 2006-1-9 18:22 发表
看过10多个字幕版本的人飘过
(包括魔术师工房,雪飘,澄空,A9,极影,X2,琵琶行,残星,GZone等等)
(现还有枫雪的没看,漫游和HKG的还没出)
强推魔术师工房的字幕,翻译和一些内容注解把握的非常到位
现在已 ...
謝謝大人的指點~~~~yamiboqe018

毒人a 发表于 2006-1-9 20:49

我對big5有偏執,
也沒有能力判斷翻譯水準(坦白說有就不用選)
所以選了澄空。

[ 本帖最后由 毒人a 于 2006-1-9 20:51 编辑 ]

飞雪翎 发表于 2006-1-9 21:59

我还是前几天才留意到字幕这个东东的说,

自从留意到字幕这个东东以后,某雪这个讨厌麻烦的人不得不和麻烦较上了劲,

原来各位大大都是看过各个版本来比较的说,我还以为只有我才这样做的说.

啊,看见各位大大都是这样...我终于有点耐心去下载各个版本来比较看了.

Revin 发表于 2006-1-9 22:29

既然连志贵桑都推荐魔法师工房了……
俺决定尾行XDD

一起装佯 发表于 2006-1-9 22:33

枫雪看过几集了......还可以吧~~总之离进我的黑名单还有一点距离.

七夜志贵 发表于 2006-1-9 22:37

原帖由 chiman 于 2006-1-9 18:40 发表

汗。。。同学是理解错误yamiboqe003
倒,不知道当时怎么想饿,脑子一下没转过来
把不做和怎么可能当2句分开的话看了...
看成2句否定句,就是没连在一起看...
经大家这么提醒才觉悟过来...彻底汗死了...yamiboqe016

[ 本帖最后由 七夜志贵 于 2006-1-9 22:39 编辑 ]
页: 1 [2]
查看完整版本: [FATE]到底收哪个字幕组的版本比较好?