ちはやふる第八集DYMY的翻譯問題 有看的同學可以注意一下
本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2011-11-25 18:22 编辑我這才發現我N百年前註冊過 而且帳號居然還留著
所以我已經去留言了 這裡的就給有看的同學看一下吧
謝謝那邊的人熱心的翻譯與製作
只不過每一集都有不少翻譯問題
我本來不想囉嗦…畢竟人家很用心 我也不是以前那個我了(?
但是 第八集
把西田打網球時碎碎念的わたのはら 錯認為 天の原 也太誇張……
有看的同學也每一集都注意一下才好
BTW
字幕組只有製作動畫部分
光是這樣我就很感激了
但如果連CM中間的かるた教學與介紹都製作的話
肯定更能推廣的~~
題外話:教學與介紹的部份都是由我所屬的かるた会的成員協力的www
我也是最近才知道囧 因為我都下載看 從不知道還有這段
前幾天飲み会上某人說他上電視解說時發生了OOXX啥的 我才大吃一驚w
繼續看下去
ちはや都說出了「是六字訣的時間點」
翻譯也好好翻出來了……卻完全沒有注意到「天の原」的不對勁……←此為三字訣
大概就是沒有在玩或是對百人一首不是很熟的緣故吧
另外ちはや惡作劇念的那首世の中よ 單純的拆成上下兩半寫翻譯
有點浪費了製作單位的苦心
世の中よ那首意思是=人終究是無法逃避痛苦或悲傷的 就算隱遁山林 還是聽得見鹿悲涼的鳴叫聲
而且畫面背景還故意畫得很像樹林 絕對是別有用意
因為 漫畫原作裡並沒有這一段……
好 我廢話太多了
說說而已 希望有興趣有看到的人繼續關注 是男生还是女生啊,我看的坂本是有解说的生肉 本帖最后由 十億夢 于 2011-11-25 21:38 编辑
一直在關注這部
雖然是被殘念美人女主角吸引去看的
不過很王道的和對手的約定跟創社的艱辛
大家朝著目標前進的情節都相當吸引人
原來肉包同學揮拍時念的句子跟千早故意誤導的句子有這層意思
感謝解說了
這集肉包同學的原創部分處理的挺不錯的
因為在小時後被很強的選手給擊敗過就乾脆放棄的設定
在棋魂跟銀盤萬花筒當中裡頭也曾經多次出現過
或許在競技的世界中這是很常見的慘劇吧
倒是漫畫版肉包同學好像受邀約就很乾脆的入社了? 我是看曙光社的.....出片速度很慢
DYMY除了快跟穩定,翻譯基本上不能太信
D家的看了幾部都覺得翻譯不是很好 看流云的路过,觉得良心
对于牌词的专业的部分我觉得没必要对字幕组要求很高···· 謝謝巴黎的解說。
我也一直覺得要是影片結束後有かるた教學或著是介紹都製作就好了。沒想到正有此事!?
目前都是下載動化都是熟肉。(對於拖巨大檔案的生肉電腦可能已經負荷不了了。Orz)
但是為了かるた教學塞爆我的電腦也在所不惜! 字幕不太要緊吧
聽出來就可以了 謝謝巴黎的解說。
我也一直覺得要是影片結束後有かるた教學或著是介紹都製作就好了。沒想到正有此事!?
目前都是下載動化都是熟肉。(對於拖巨大檔案的生肉電腦可能已經負荷不了了。Orz)
但是為了かるた教學塞爆我的 ...
永遠な空 发表于 2011-11-26 03:08 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
曙光社(SGS)後面的教學有翻譯~
不過第八話目前還沒生出來~ 原來如此,還有這層深意阿
漫畫版肉包也沒很乾脆入社,真得要說應該是半推半就wwww 本帖最后由 巴黎街頭藝人 于 2011-12-1 00:19 编辑
8# TOKAGE
SGS 真是非常好呀呀 謝謝情報
雖然我想知道的人也知道我是根本用不到字幕的人
但rmvb檔小我就愛收 收了看到錯誤的翻譯又會皺眉
現在都只是皺皺眉懶得多說什麼 機車度大不如前
但面對喜愛的東西 果然還是多少有點堅持的w
然後我每次都忘記錄它(心想反正可以抓)...
知道社團的人有出場 看到網路上有人說第三話解說最後出來的早大女生很可愛云云
我一個心驚 oya?想說該不會是我時常關注的美女www
上次問了之後發現不是那個人之後 因為個人並不需要解說
我也就不care有沒有解說看了...........(你超爛) 流云翻译很文艺`嗯`不错
页:
[1]