yellowboat
发表于 2011-4-12 00:23
…「绪花ちゃーん」
本馆から満馆に向かう渡り廊下を奈子が息を弾ませて降りてくる。その时绪花は、开け放たれた窓から上半身を乗り出して、小间の温泉街を包みこむ静穏な春の光を敏感に感じとっていた。
唐突に花の髪饰りを揺らした早春の冷たい风が、固く守られた贞操を胁かし、绪花の、やわらかかくあまりにも敏感なその部分に触れたような気がして膝を闭じた。
「泡まみれ研修今からだからだよね?これ、必要だから」
菜子が二本のモップを绪花に手渡す。
「モップですか?デッキブラシじゃなくて?」
「まあ!ブラシだなんて…・・あなた、きっと、すごく大きな声出すわ」
菜子はふっくらとした頬に红をさすと、好奇心を微笑みにまぎらわして绪花の背中をポンと押した。无垢な仲居见习いをからかうように、白いモップの先が揺れた。
===========================
大叔纸上写的东西,找不到翻译。
新垣恵梨香
发表于 2011-4-12 01:32
考据党赢了
pa太有诚意!百合擦边球再多点就好了
千梦信
发表于 2011-4-12 01:55
本帖最后由 千梦信 于 2011-4-12 01:59 编辑
33# yellowboat
什么
这居然是百合文
原来我们都误会了啊
荊棘之森
发表于 2011-4-12 03:02
考据党赢了
pa太有诚意!百合擦边球再多点就好了
新垣恵梨香 发表于 2011-4-12 01:32 https://bbs.yamibo.com/images/common/back.gif
啊 雅蠛蝶啊~为嘛是百合擦边球啊?俺要华丽丽的百合啊!!
百合赛高!!
atoitimai
发表于 2011-4-12 08:48
本帖最后由 atoitimai 于 2011-4-12 08:58 编辑
大叔那段文字的翻译:
…“绪花—”
奈子气喘吁吁地下到主馆通往满馆的游廊。那时,绪花正从打开的窗户探出上半身,细微的感知着将小小的温泉街包裹住的静谧春光。
早春的冷风忽的摇晃起花朵状发饰,同时威胁到坚守的贞操。绪花感觉自己柔然而又十分敏感的那个部位仿佛在被触摸一样,夹紧了膝盖。
“泡沫横飞的培训这就要开始了哦。要用这个。”
菜子将两把拖布递给绪花。
“要用拖布吗?不用地板刷吗?”
“还说刷子…,要是用的话,你呀,肯定又会大喊大叫的。”
菜子胖乎乎的脸蛋儿上浮起红晕,用微笑掩盖住好奇,轻轻地推上绪花的背。就像是要捉弄纯洁无垢的见习服务员一样,白色的拖布头摇了几晃。
-------------------------------------------------------------------------------
大叔写的很好,我译不出那味道而已。
话说前面那个“奈子”是谁啊?“奈子”和“菜子”在日文里发音一样,是不是写错了?
还有我没觉得多百合,很普通的少女对话嘛!再结合两人的性格分析的话再正常不过了。