最近看奇諾旅小說有個小問題
不知道有沒有人看過最近在看一直有個小疑問.......
就是有些人的名字會以XXXXX來表示
想請問一下是原文本來就是這樣翻譯的嗎?
(好想知道奇諾原本的名字究竟是什麼阿)
ll11 我只看过动画版的...记得还有种翻译是叫<木野之旅>
那个算不算是奇诺的名字啊.................. soul在 2005-9-28 08:27 PM 发表:
我只看过动画版的...记得还有种翻译是叫<木野之旅>
那个算不算是奇诺的名字啊..................
我想....應該不是吧ll11
因為小說所寫的奇諾原本的名字唸起來諧音(好像是)會像是髒話阿
ll13但是卻又以XXXXX來表示他的名字
所以才會很好奇究竟奇諾原本的名字會是什麼ll10 哦哦...那个动画也有放过...记得是消音处理了.....orz
具体是怎么回事我不太记得了....好象是什么东西的谐音.....时间间隔太久....没印象了...........
等XD过来,她应该很清楚....... 這個xxxxx習慣就好了
奇諾的本名是一個花的名字,但是斜音卻非常的像髒話,所以奇諾不是很喜歡
自己連本名都忘記了 應該是Sakura
看動畫會看到有個女孩跟奇諾個性很像
她們的介紹方式是一樣的
而小女孩的名就是小櫻
由於推論,作者暗示奇諾的本名是Sakura
PS.讀得不好的話,會變成樹根的意思 IMXD在 2005-9-29 08:30 PM 发表:
應該是Sakura
看動畫會看到有個女孩跟奇諾個性很像
她們的介紹方式是一樣的
而小女孩的名就是小櫻
由於推論,作者暗示奇諾的本名是Sakura
PS.讀得不好的話,會變成樹根的意思
嗯嗯我本來也是這樣想,可是動畫版好像有意無意會引導觀眾把奇諾的本名跟
他故鄉城外的那片花海連上?
那麼奇諾的本名應該跟那片紅色花海有關摟?
(小說中小櫻提到自己的名字中,奇諾當時的樣子感覺是百感交集,有同感吧?) IMXD在 2005-9-29 08:30 PM 发表:
應該是Sakura
看動畫會看到有個女孩跟奇諾個性很像
她們的介紹方式是一樣的
而小女孩的名就是小櫻
由於推論,作者暗示奇諾的本名是Sakura
PS.讀得不好的話,會變成樹根的意思
原來如此!還蠻常見的名字阿(雖然是推論)ll9
但是諧音像樹根又和髒話有什麼關係嗎ll15 black在 2005-9-29 10:48 PM 发表:
原來如此!還蠻常見的名字阿(雖然是推論)ll9
但是諧音像樹根又和髒話有什麼關係嗎ll15
好象就是sakura,但是不是髒話,只不过经常被男孩取笑,所以不喜欢的样子. seras在 2005-9-30 09:13 PM 发表:
好象就是sakura,但是不是髒話,只不过经常被男孩取笑,所以不喜欢的样子.
但是小說的原文說不喜歡的原因是因為像髒話.........
動畫的不太記得
但小說從沒暗示過她原來的名字.... 咦?!原來也有人認為是SAKURA
不過我當時因為覺得:
SAKURA是日本國花
哪可能像髒話
不過記得第七還八(書櫃不在房間真麻煩>"<)
的彩頁有畫櫻花 在那一篇"大人之國"的最開頭奇諾就有說過"我遇見那個名叫奇諾(當時的奇諾還不是奇諾)的旅行者,是我仍住在我出生的國家,也就是我11歲的時候,那時我叫什麼名字,其實我早已記不得了"
由此可見因為奇諾早已忘記他的名字,才會用XXXXX代替吧
而且其實以奇諾之旅的世界觀而言,奇諾以前的名字應該是一點也不重要吧
在動畫版的話‧‧‧其實是根本沒出現過‧‧‧
當自稱奇諾的旅行者問XXXXX(也就是現在的奇諾)的名字時,XXXXX只是撇開頭,沒做任何回答 感謝大家的回覆,這也是我看奇諾的疑問
我只知道好像是花名.原來是SAKURA啊
記得是用她們國家的語言來念像髒話吧
页:
[1]